Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(и погасла)

  • 1 погасла последняя спичка, и мы оказались в полной темноте

    Универсальный русско-английский словарь > погасла последняя спичка, и мы оказались в полной темноте

  • 2 последняя надежда вспыхнула и погасла

    Универсальный русско-английский словарь > последняя надежда вспыхнула и погасла

  • 3 свеча погасла

    1) General subject: the candle flickered out

    Универсальный русско-английский словарь > свеча погасла

  • 4 чтобы печь не погасла, нужно все время подбрасывать в нее уголь

    Универсальный русско-английский словарь > чтобы печь не погасла, нужно все время подбрасывать в нее уголь

  • 5 у меня погасла трубка

    Универсальный русско-немецкий словарь > у меня погасла трубка

  • 6 блеснуть

    гл.
    Русские глаголы блеснуть/блестеть обозначают яркое, лучистое свечение без указания на источник свечения, его интенсивность, длительность и другие характеристики. В отличие от русского языка английские эквиваленты указывают на разные характеристики свечения и разные источники света.
    1. to shine — блеснуть, блестеть, светить, светиться, освещать, осветить, сиять (изучать яркий свет, ярко выделяться на темном фоне; это сияние может иметь разнообразные источники): to shine brightly — ярко светить/блестеть; to shine feverishly — лихорадочно блестеть; to shine hazily — туманно светиться; the sun shines — солнце светит; the stars shine — звезды блещут; eyes shine with joy/happiness — глаза сияют радостью/счастьем; eyes shine with excitement — глаза блестят от возбуждения At last the sun was shining after weeks of rain. — Наконец, после долгого дождя, блеснуло солнце./Наконец, после долгого дождя, выглянуло солнце. That lamp is shining in my eyes. — Свет лампы бьет мне в глаза. She cleaned her kitchen until it shone. — Она убирала/мыла свою кухню, пока та не заблестела (чистотой)./Она чистила свою кухню до блеска. Shine the flashlight over here so that I can see what I'm doing. — Посвети фонариком сюда, а то мне не видно, что я делаю. The patient's eyes shone feverishly. — Глаза пациента лихорадочно блестели.
    2. to flash — блеснуть, блестеть, вспыхнуть, озарить (блеснуть неожиданно и на короткое время; то вспыхивать, то гаснуть; может быть использован как показатель чувств, в основном сильных и отрицательных; одновременно обозначает и моментальное, подобное молнии, движение): a lightening flashed — вспыхнула молния/полыхнула молния/молния на мгновение озарила окрестность; a knife flashed in the air — нож, сверкнув, взметнулся в воздух; flashing neon signs — вспыхивающие и гаснущие неоновые вывески/вспыхивающие и гаснущие неоновые огни. The car flashed its headlights. — Машина посигналила фарами. Не flashed me a huge grin and turned away. — Он улыбнулся мне своей ослепительной улыбкой и отвернулся. Her eyes flashed with anger. — В ее глазах вспыхнула (и погасла) злость./ В ее глазах вспыхнул (и погас) злобный огонек. Journalists Hashed their cameras at the President. — Журналисты защелкали своими фотоаппаратами при появлении Президента./Журналисты защелкали камерами при появлении Президента./Вспышки фотокамер журналистов встретили Президента.
    3. to sparkle — блеснуть, блестеть, сверкать, искриться: sparkling water — газированная вода The diamond ring sparkled in the sunlight. — Бриллиантовое кольцо сверкало на солнце./Бриллиантовое кольцо искрилось на солнце. Champaign sparkled in wineglasses. — Шампанское искрилось в бокалах./Шампанское играло в бокалах. Her eyes sparkled with excitement. — Ее глаза блестели от возбуждения. The fireworks were sparkling with all colours and shapes imaginable. — Фейерверк сверкал всеми возможными цветами и красками.
    4. to glare — блеснуть, блестеть, гореть, светиться (сильным неприятным ослепительным светом; в основном указывает на длительное действие): the light glares — свет бьет в глаза/свет ослепляет The sun was mercilessly glaring all day long. — Весь день безжалостно палило солнце. His glaring eyes disconcerted me. — Его злобно блеснувший взгляд смутил меня/привел меня в замешательство. She glared at her son accusingly. — Она укоризненно посмотрела на сына./Она испепеляла сына взглядом, в котором читалось осуждение.
    5. to gleam — блеснуть, блестеть (в основном отраженным, смягченным светом): gleaming glass skyscrapers — небоскребы со стеклами, отражающими свет Some metal thing in the shop window gleamed in the headlights of a passing car. — В свете фар проходящей машины в витрине блеснуло что-то металлическое. The table surface gleamed with wax polish. — Полированная поверхность стола блестела./Стол был до блеска отполирован.
    6. to glisten — блеснуть, блестеть (отражаясь на влажной, мокрой, водной или маслянистой поверхности): to glisten with due — блестеть от росы; glistening hair — лоснящиеся волосы/блестящие волосы The street lamps glistened in the puddles. — Фонари отражались в лужах. Her eyes glistened with tears. — В ее глазах блестели слезы. The boy's back glistened with sweat. — Спина мальчика блестела от пота. The stars glistened in the lake. — Отражаясь в озере, блестели звезды.
    7. to glitter — блеснуть, блестеть, сверкать, искриться: Not all is gold that glitters. — He все то золото, что блестит. The wolf's eyes glittered in the dark. — Глаза волка блестели в темноте. The frost glittered on the ground. — Иней искрился на земле. The jewels glittered in the light of a huge chandelier. — Драгоценности сверкали в свете огромной люстры/Драгоценности переливались при свете огромной люстры.
    8. to shimmer — блеснуть, блестеть ( мягким дрожащим светом): The blue sky seemed to shimmer in the heat. — Воздух в голубом небе казалось, блестел и колебался от жары. The lake shimmered in the moonlight. — Освещенное луной озеро блестело дрожащим светом./Освещенное луной озеро переливалось колеблющимся светом. Her silk blouse shimmered as she danced. — Ее шелковая блузка переливалась и блестела во время танца.
    9. to twinkle — блеснуть, блестеть, блистать, мерцать: The light in the house twinkled through the leaves of the tree. — Сквозь листву дерева пробивался свет окон./Свет из дома мерцал сквозь листву дерева. The lights of the village twinkled in the distance. — Вдали мерцали огни деревни. The stars twinkled in the sky. — В небе мерцали звезды.
    10. to flicker — блеснуть, блестеть, светиться (неровным, дрожащим, колеблющимся светом, готовым вот-вот погаснуть): The candles flickered in the draught and went out. — Пламя свечей заколебалось и погасло от сквозняка./Пламя свечей вспыхнуло и погасло от сквозняка. A smile flickered on her lips. — У нее на губах засветилась и погасла улыбка. In the flickering light of the oil lamp the shadows on the walls were frightening. — Тени на стенах казались страшными/пугающими в колеблющемся свете керосиновой лампы.

    Русско-английский объяснительный словарь > блеснуть

  • 7 блестеть

    гл.
    Русские глаголы блеснуть/блестеть обозначают яркое, лучистое свечение без указания на источник свечения, его интенсивность, длительность и другие характеристики. В отличие от русского языка английские эквиваленты указывают на разные характеристики свечения и разные источники света.
    1. to shine — блеснуть, блестеть, светить, светиться, освещать, осветить, сиять (изучать яркий свет, ярко выделяться на темном фоне; это сияние может иметь разнообразные источники): to shine brightly — ярко светить/блестеть; to shine feverishly — лихорадочно блестеть; to shine hazily — туманно светиться; the sun shines — солнце светит; the stars shine — звезды блещут; eyes shine with joy/happiness — глаза сияют радостью/счастьем; eyes shine with excitement — глаза блестят от возбуждения At last the sun was shining after weeks of rain. — Наконец, после долгого дождя, блеснуло солнце./Наконец, после долгого дождя, выглянуло солнце. That lamp is shining in my eyes. — Свет лампы бьет мне в глаза. She cleaned her kitchen until it shone. — Она убирала/мыла свою кухню, пока та не заблестела (чистотой)./Она чистила свою кухню до блеска. Shine the flashlight over here so that I can see what I'm doing. — Посвети фонариком сюда, а то мне не видно, что я делаю. The patient's eyes shone feverishly. — Глаза пациента лихорадочно блестели.
    2. to flash — блеснуть, блестеть, вспыхнуть, озарить (блеснуть неожиданно и на короткое время; то вспыхивать, то гаснуть; может быть использован как показатель чувств, в основном сильных и отрицательных; одновременно обозначает и моментальное, подобное молнии, движение): a lightening flashed — вспыхнула молния/полыхнула молния/молния на мгновение озарила окрестность; a knife flashed in the air — нож, сверкнув, взметнулся в воздух; flashing neon signs — вспыхивающие и гаснущие неоновые вывески/вспыхивающие и гаснущие неоновые огни. The car flashed its headlights. — Машина посигналила фарами. Не flashed me a huge grin and turned away. — Он улыбнулся мне своей ослепительной улыбкой и отвернулся. Her eyes flashed with anger. — В ее глазах вспыхнула (и погасла) злость./ В ее глазах вспыхнул (и погас) злобный огонек. Journalists Hashed their cameras at the President. — Журналисты защелкали своими фотоаппаратами при появлении Президента./Журналисты защелкали камерами при появлении Президента./Вспышки фотокамер журналистов встретили Президента.
    3. to sparkle — блеснуть, блестеть, сверкать, искриться: sparkling water — газированная вода The diamond ring sparkled in the sunlight. — Бриллиантовое кольцо сверкало на солнце./Бриллиантовое кольцо искрилось на солнце. Champaign sparkled in wineglasses. — Шампанское искрилось в бокалах./Шампанское играло в бокалах. Her eyes sparkled with excitement. — Ее глаза блестели от возбуждения. The fireworks were sparkling with all colours and shapes imaginable. — Фейерверк сверкал всеми возможными цветами и красками.
    4. to glare — блеснуть, блестеть, гореть, светиться (сильным неприятным ослепительным светом; в основном указывает на длительное действие): the light glares — свет бьет в глаза/свет ослепляет The sun was mercilessly glaring all day long. — Весь день безжалостно палило солнце. His glaring eyes disconcerted me. — Его злобно блеснувший взгляд смутил меня/привел меня в замешательство. She glared at her son accusingly. — Она укоризненно посмотрела на сына./Она испепеляла сына взглядом, в котором читалось осуждение.
    5. to gleam — блеснуть, блестеть (в основном отраженным, смягченным светом): gleaming glass skyscrapers — небоскребы со стеклами, отражающими свет Some metal thing in the shop window gleamed in the headlights of a passing car. — В свете фар проходящей машины в витрине блеснуло что-то металлическое. The table surface gleamed with wax polish. — Полированная поверхность стола блестела./Стол был до блеска отполирован.
    6. to glisten — блеснуть, блестеть (отражаясь на влажной, мокрой, водной или маслянистой поверхности): to glisten with due — блестеть от росы; glistening hair — лоснящиеся волосы/блестящие волосы The street lamps glistened in the puddles. — Фонари отражались в лужах. Her eyes glistened with tears. — В ее глазах блестели слезы. The boy's back glistened with sweat. — Спина мальчика блестела от пота. The stars glistened in the lake. — Отражаясь в озере, блестели звезды.
    7. to glitter — блеснуть, блестеть, сверкать, искриться: Not all is gold that glitters. — He все то золото, что блестит. The wolf's eyes glittered in the dark. — Глаза волка блестели в темноте. The frost glittered on the ground. — Иней искрился на земле. The jewels glittered in the light of a huge chandelier. — Драгоценности сверкали в свете огромной люстры/Драгоценности переливались при свете огромной люстры.
    8. to shimmer — блеснуть, блестеть ( мягким дрожащим светом): The blue sky seemed to shimmer in the heat. — Воздух в голубом небе казалось, блестел и колебался от жары. The lake shimmered in the moonlight. — Освещенное луной озеро блестело дрожащим светом./Освещенное луной озеро переливалось колеблющимся светом. Her silk blouse shimmered as she danced. — Ее шелковая блузка переливалась и блестела во время танца.
    9. to twinkle — блеснуть, блестеть, блистать, мерцать: The light in the house twinkled through the leaves of the tree. — Сквозь листву дерева пробивался свет окон./Свет из дома мерцал сквозь листву дерева. The lights of the village twinkled in the distance. — Вдали мерцали огни деревни. The stars twinkled in the sky. — В небе мерцали звезды.
    10. to flicker — блеснуть, блестеть, светиться (неровным, дрожащим, колеблющимся светом, готовым вот-вот погаснуть): The candles flickered in the draught and went out. — Пламя свечей заколебалось и погасло от сквозняка./Пламя свечей вспыхнуло и погасло от сквозняка. A smile flickered on her lips. — У нее на губах засветилась и погасла улыбка. In the flickering light of the oil lamp the shadows on the walls were frightening. — Тени на стенах казались страшными/пугающими в колеблющемся свете керосиновой лампы.

    Русско-английский объяснительный словарь > блестеть

  • 8 погаснуть

    буд. вр. 3 л. -ет, мн. ч. -ут, прош. вр. погас, погасла I сов. унтрх; лампа погасла шам унтрла

    Русско-калмыцкий словарь > погаснуть

  • 9 погореть

    сов.
    1) ( сгореть целиком или в большом количестве) яну, янып йорт-җирсез калу, янгында мал-мөлкәтсез калу, янып бөлү
    2) ( лишиться имущества) янып бетү, янып көлгә әйләнү
    3) ( засохнуть от зноя) көю, кору, көеп (корып) бетү
    4) (сгнить, сопреть) черү, череп бетү, кызып черү
    5) яну, [бераз] янып тору
    6) перен.; прост. (на чём и без доп.) уңышсызлыкка очрау, бәлагә тару, яну

    Русско-татарский словарь > погореть

  • 10 искорка

    і[и]скорка, іскронька, іскорця, (блёстка) блискітка. [Погасла іскронька мала (Олесь)]. -рки в глазах - виблиски (вогники, блищики) в очах. Ни -рки ума - в голові ані блисня.
    * * *
    уменьш.-ласк.
    і́скорка; лелі́тка; ска́лочка

    Русско-украинский словарь > искорка

  • 11 потухать

    потухнуть погасати, гаснути, погаснути, з(а)гасати, з(а)гаснути, гаситися, погаситися, потухати, потухнути, чахнути, почахнути, (о мн.) поз(а)гасати, (о всём, совсем) вигасати, вигаснути, повигасати, вичахнути; срв. Погасать. [І у хмарі ясне сонце гасне, погасає (Руд.). Каганці згасали (Руд.). Останнє проміння погасло (Грінч.). Очі згасли (Кул.). Позгасали зорі (Руд.). Усе вже в печі вигасло. Гасилися зірки (Васил.)]. Потухлый, потухший - погаслий, згаслий, вигаслий, потухлий. [Погаслий день. По[з]гаслий вулкан. Погасла цигарка (папіроска). Вигасле вогнище (Л. Укр.)].
    * * *
    несов.; сов. - пот`ухнуть
    погаса́ти, пога́снути; ( угасать) згаса́ти, зга́снути, вигаса́ти, ви́гаснути

    Русско-украинский словарь > потухать

  • 12 погореть

    совер.
    1) в разн. знач. пагарэць

    кажется, я погорел на этом деле — здаецца, я пагарэў на гэтай справе

    2) (сгнить, сопреть) разг. згнісці, згніць, сапрэць

    Русско-белорусский словарь > погореть

  • 13 вспыхнуть

    1) (загореться) tutaşmaq, birden yanmaq, ateş almaq
    спичка вспыхнула и погасла - sernik birden yanıp söndi
    2) (перен. внезапно возникнуть) çıqmaq, başlanmaq
    вспыхла ссора - birden qavğa çıqtı
    вспыхнула война - cenk başlandı
    3) (перен. покраснеть, сконфузиться) qızarmaq, utanmaq
    4) (перен. прийти в возбуждение) açuvlanmaq, qızışmaq
    вспыхнуть гневом - ğazaplanmaq

    Русско-крымскотатарский словарь (латиница) > вспыхнуть

  • 14 вспыхнуть

    1) (загореться) туташмакъ, бирден янмакъ, атеш алмакъ
    спичка вспыхнула и погасла - серник бирден янып сёнди
    2) (перен. внезапно возникнуть) чыкъмакъ, башланмакъ
    вспыхла ссора - бирден къавгъа чыкъты
    вспыхнула война - дженк башланды
    3) (перен. покраснеть, сконфузиться) къызармакъ, утанмакъ
    4) (перен. прийти в возбуждение) ачувланмакъ, къызышмакъ
    вспыхнуть гневом - гъазапланмакъ

    Русско-крымскотатарский словарь (кириллица) > вспыхнуть

  • 15 погаснуть

    гл. go out
    Синонимический ряд:
    1. затих (глаг.) заглох; замер; замолк; затих; смолк; стих; умолк; утих
    2. угас (глаг.) выключился; затух; померк; потух; угас
    Антонимический ряд:
    вспыхнул; загорелся; зажегся; разгорелся

    Русско-английский большой базовый словарь > погаснуть

  • 16 погореть


    сов.
    1. (гореть некоторое время) тIэкIурэ блэн
    лампа погорела и погасла остыгъэр тIэкIурэ бли, етIанэ кIосагъэ
    2. (о лесе и т. и) машIом ыстын
    3. (лишиться крова из-за, вследствие пожара) шIостын, шIухэстыхьан
    4. с.-х. (засохнуть от зноя) огъум ыхьын
    овёс погорел зэнтхъыр огъум ыхьыгъ
    5. с.-х. (сопреть) зэхэплъыхьан, бгъотэн
    мокрое сено погорело в стогу мэкъу цIынэр шэнджым щыбгъотагъ

    Русско-адыгейский словарь > погореть

  • 17 догорать

    [dogorát'] v.i. impf. ( solo terza pers.; pf. догореть-догорит)
    spegnersi, estinguersi

    керосин догорел и лампа погасла — bruciato il cherosene, il lume si spense

    Новый русско-итальянский словарь > догорать

  • 18 печкалташ

    печкалташ
    -ам
    возвр.
    1. трескаться, потрескаться, треснуть; лопаться, лопнуть; образовывать, дать трещину

    Йӱштӧ дене печкалташ треснуть от мороза.

    Воштончыш верын-верын катлен, печкалтын. «Мар. ком.» Зеркало местами откололось, потрескалось.

    Тугеже лу печкалтын огыл. Н. Лекайн. Значит, кость не треснула.

    2. распускаться, распуститься (о листьях); лопаться, лопнуть (о почках растений)

    Май тӱҥалтыште пушеҥге лышташ печкалте. Ф. Майоров. В начале мая распустились листья деревьев.

    Кажне пушеҥгыште лышташнер печкалтеш, пасушто озым ужар тӱс дене шинчам йымыктара. «Мар. ком.» На каждом дереве лопаются почки, на поле озимь зеленью радует глаза.

    3. озаряться, озариться; внезапно осветиться

    Эрвел кава печкалтеш, пуйто эҥыж вӱд шыжалтеш. В. Иванов. Небо на востоке озаряется, будто брызжет малиновый сок.

    4. заниматься, заняться; вспыхнуть, возникнуть (о заре)

    Чодыра шеҥгеч ӱжара печкалте, волгалташ тӱҥале. «У вий» Из-за леса занялась заря, начало светать.

    Кызыт йӱд кужу огыл, кас ӱжара ок пыте – эр ӱжара печкалтеш. М. Шкетан. Ночь сейчас не длинная, вечерняя заря ещё не погасла – занимается утренняя заря.

    5. перен. разворачиваться, развернуться; проявляться, проявиться; обнаруживаться (обнаружиться) в полной мере

    «Чынак, але ме пел пашажымат ыштен шуктен онал. Эн йӧсыжӧ, эн туҥ пашаже але печкалтын веле», – шоналтен Семон. М. Шкетан. «Действительно, мы ещё не выполнили даже половину работы. Самая трудная, самая основная работа ещё только развернулась», – подумал Семон.

    Нунын чумыр поэтический мастарлыкышт совет власть жапыште гына печкалтын. С. Черных. Их поэтическое мастерство проявилось лишь в годы советской власти.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > печкалташ

  • 19 трупка

    трупка

    Трупкам пижыкташ закурить трубку.

    Кочайын трупкаже шаҥгак йӧрен. В. Косоротов. Дедушкина трубка давно погасла.

    Пырня ӱмбалне кум марий трупкаштым шупшын кутырен шинчат. М. Шкетан. На бревне сидят и беседуют трое мужиков, куря свои трубки.

    Сравни с:

    чылым

    Ирина телефон трупкам налешат, номерым пога. К. Коршунов. Ирина берёт телефонную трубку, набирает номер.

    Марийско-русский словарь > трупка

  • 20 шырпе

    шырпе
    I
    1. спичка, спички

    Спичкым удыралаш чиркнуть спичкой.

    Шырпе ылыже да тунамак йӧрыш. В. Юксерн. Спичка вспыхнула и тотчас же погасла.

    – Ик шырпе кужу лиеш, а весе кӱчык! А. Волков. – Одна спичка будет длинная, а другая короткая.

    2. в поз. опр. спичечный; связанный со спичкой, служащий для хранения или продажи спичек

    Шырпе вуй спичечная головка.

    Вӱташте пычкемыш. Шылше пинегым Микал шырпе тул дене кычалын. «Ончыко» В хлеву темно. Спрятавшегося щенка Микал искал зажжёной спичкой (букв. огоньком спички).

    II
    Г.: шӹрпӹ

    Шырпым пурташ всадить занозу (занозить);

    шырпым лукташ вытащить занозу.

    Окнаянак гыч имым налын, (Арсений Элисан) кидыштыже шырпым кычалеш. К. Коршунов. Арсений, взяв иголку с косяка окна, ищет занозу в руке Элисы.

    Кече кӱзымек, йытын кошкыш, кормыжтен шупшылмо годым копашке шырпе керылтеш. В. Иванов. Солнце поднялось, и лён высох, при тереблении (руками) в ладонь вонзаются занозы.

    2. Г.
    уст. мелкие лучинки, щепки

    Шӹрпӹм йылаташ жечь лучинки;

    пистӹ шӹрпӹ липовые щепки.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шырпе

См. также в других словарях:

  • Свеча погасла — Перм. О смерти одного из супругов или другого очень близкого человека. Подюков 1989, 182 …   Большой словарь русских поговорок

  • пога́снуть — ну, нешь; прош. погас, ла, ло; прич. прош. погасший и погаснувший; сов. (несов. погасать). 1. (несов. также гаснуть). Перестать гореть, светить; потухнуть. Электричество погасло. Папироса погасла. □ Лампа, выгоревшая в долгую ночь, светила все… …   Малый академический словарь

  • Свеча — У этого термина существуют и другие значения, см. Свеча (значения) …   Википедия

  • Свечи — Горящая парафиновая свеча Фигурные свечки Свеча приспособление для освещения, имеющее чаще всего вид цилиндра из твердого горючего материала, который в растопленном виде подводится к пламени с помощью фитиля. Горючим материалом может служить:… …   Википедия

  • Список песен на стихи Сергея Есенина — Содержание 1 Песни на стихи Сергея Есенина 2 Посвящения Сергею Есенину …   Википедия

  • ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ —         (лат. intelligentia, intellegentia понимание, познавательная сила, знание; от intelligens, intellegens умный, знающий, мыслящий, понимающий)         в современном общепринятом (обыденном) представлении общественный слой образованных людей …   Энциклопедия культурологии

  • ПОГОРЕТЬ — ПОГОРЕТЬ, погорю, погоришь совер. (к погорать). 1. Лишиться своего дома, имущества во время пожара. 2. Сгореть целиком (о многом, о нескольких предметах). Деревня погорела. 3. Засохнуть от зноя и отсутствия воды (о растениях; спец.). Овес погорел …   Толковый словарь Ушакова

  • Харламов, Валерий Борисович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Харламов.  Валерий Харламов …   Википедия

  • Журавлёва, Марина Анатольевна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Журавлёва. Марина Журавлёва Дата рождения 8 июля 1963(1963 07 08) (49 лет) Место рождения Хабаровск, РСФСР, СССР …   Википедия

  • гаснуть — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я гасну, ты гаснешь, он/она/оно гаснет, мы гаснем, вы гаснете, они гаснут, гасни, гасните, гас и гаснул, гасла, гасло, гасли, гаснущий, гаснувший; св. погаснуть 1. Если огонь, костёр, свеча и т. п.… …   Толковый словарь Дмитриева

  • погаснуть — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я погасну, ты погаснешь, он/она/оно погаснет, мы погаснем, вы погаснете, они погаснут, погасни, погасните, погас, погасла, погасло, погасли, погасший, погаснув; нсв. гаснуть 1. Если что либо погасло, то …   Толковый словарь Дмитриева

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»